Outil d’assurance de la qualité
Ne négligez pas la qualité pour des délais plus rapides!
C’est une chose d’être cohérent dans vos communications mais lorsqu’il s’agit d’assurance de la qualité, la cohérence ainsi que la vérification de la grammaire et de l’orthographe ne sont pas suffisantes. Une simple liste de contrôle pour l’assurance de la qualité peut permettre de vérifier l’exactitude du nom des organisations, individus et produits, d’assurer l’usage approprié des abréviations et acronymes, de garantir l’exactitude du nom des lois ou livres et peut être même de s’assurer qu’ils sont en italique – toutefois, l’assurance de la qualité va plus loin. Le nouvel outil d’AQ de MultiCorpora, le premier logiciel d’assurance de la qualité des traductions sur le marché, s’intègre à MultiTrans pour offrir :
Une meilleure vérification terminologique
L’outil d’AQ vérifie que le traducteur a utilisé la bonne terminologie. Les utilisateurs peuvent alors définir diverses formes d’un mot (p. ex. mots pluriels) afin que plus d’une version d’un terme soit acceptable. La vérification terminologique peut être appliquée au document original et au document traduit afin que l’outil d’AQ puisse vérifier qu’un terme issu du document original a été approuvé et que ce terme correspond à celui du document traduit.
Une meilleure vérification de la cohérence
L’outil d’AQ identifie les phrases ou segments identiques dans le document original. Si les traductions diffèrent pour de tels segments, le réviseur en est informé.
La vérification des données numériques
L’exactitude des données numériques est essentielle et une erreur pourrait s’avérer être désastreuse. En plus de vérifier que les données numériques du document traduit correspondent à celles du document original, l’outil d’AQ vérifie également que les décimales et les symboles de devise sont bien représentés.
La vérification des acronymes
Les acronymes sont d’usage courant – l’outil d’AQ s’assure de l’usage adéquat des acronymes en permettant aux utilisateurs de définir des formes puis de vérifier que les acronymes correspondent dans diverses langues.
La vérification de complétude
Il est même possible d’identifier les segments de traduction qui ‘semblent’ beaucoup plus courts que les segments correspondant du document original. Ces phrases peuvent être identifiées et sont facilement identifiables par le réviseur.
La vérification des marqueurs
Plusieurs formats de fichier comportent des marqueurs et des liens hypertextes. Parfois, ceux-ci sont supprimés ou modifiés par erreur en cours de traduction. L’outil d’AQ identifie tous les segments qui sont susceptibles de comporter des erreurs de marqueur. L’outil d’AQ offre également la possibilité d’exclure certains marqueurs de ces vérifications.