MultiCorpora Translation Tools – Products

L’UNESCO choisit MultiTrans™ pour rationaliser ses activités de traduction

MultiTrans™ sera déployé dans l’ensemble des sept départements de l’UNESCO pour améliorer la productivité et l’homogénéité des activités de traduction dans les six langues officielles des Nations Unies

GATINEAU (Québec) 19 mars 2003 – MultiCorpora R&D; inc., chef de file en matière de solutions logicielles de soutien à la traduction et de gestion langagière, annonce que l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture, l’UNESCO (188 états membres, 6 langues de travail), a choisi MultiTrans™ pour rationaliser la traduction et la gestion langagière au sein de sa Division des conférences, langues et documents. Les unités de traduction et de références utiliseront MultiTrans pour améliorer la productivité, réduire le temps d’exécution et améliorer l’homogénéité des activités de traduction.

Afin de préserver le plus haut niveau de qualité tout en continuant de répondre à une demande croissante en services de traduction, l’UNESCO a été amenée à étudier diverses solutions pour améliorer l’utilisation de ses ressources limitées. Après avoir procédé à une étude exhaustive des technologies de soutien à la traduction offertes sur le marché, y compris les principaux outils de mémoire de traduction (MT), le chef du service de traduction de l’UNESCO, Dr Jennifer Pearson, en est arrivée à la conclusion que MultiTrans était le seul outil capable d’assurer d’importants gains en matière de productivité et de qualité pour le type de documents produits par son service.

" Notre évaluation a démontré que nous avions besoin d’un outil qui puisse être rentable immédiatement. La création d’une base de données de MT à partir de nos documents de référence existants aurait demandé plus d’un an, explique Veronica Battikha, chef du service terminologie, Unité de documentation et de références, à l’UNESCO. Grâce à l’approche exclusive de MultiTrans, basée sur une recherche multilingue plein texte, nous avons pu créer rapidement d’importantes banques de documents préalablement traduits et automatiser le processus de référencement, et ainsi accroître la réutilisation et l’homogénéité de nos traductions. "

" Nous sommes fiers d’avoir été choisis et de travailler en étroite collaboration avec l’UNESCO. Nous consacrons nos efforts à développer des solutions de gestion langagière pour les organisations multilatérales et gouvernementales, et nous sommes convaincus que MultiTrans permettra à l’UNESCO d’atteindre tous ses objectifs exigeants en matière de productivité, de coût et de qualité de ses activités de traduction ", d’affirmer Bob McCallum, Chef de la direction de MultiCorpora.

" Nous constatons d’ores et déjà des améliorations notables, maintenant que nous utilisons MultiTrans, ajoute Veronica Battikha. L’acceptation par les utilisateurs a été extrêmement facile et nous sommes ravis du service et du soutien à la clientèle exceptionnels fournis par MultiCorpora."

Au sujet de MultiCorpora R&D

MultiCorpora R&D; inc. est le fabricant de MultiTrans™, un outil exclusif de soutien à la traduction et de gestion langagière qui rationalise les activités de traduction écrite et des autres processus de gestion langagière pour les sociétés du Global 2000, les organisations multilatérales, les gouvernements et les fournisseurs externes de services de traduction. Contrairement aux solutions s’articulant autour d’une mémoire de traduction, lesquelles sont difficiles à configurer et ne sont efficaces que pour des documents techniques à haut taux de répétition, MultiTrans comprend une infrastructure évoluée de gestion langagière multi-utilisateurs jumelée à une technologie se fondant sur les corpus, lesquelles permettent de convertir rapidement de vastes recueils de traductions préalables et d’autres documents en un format qui facilitera la recherche d’expressions de toutes longueurs et leur consultation dans leur plein contexte. La solution qui en résulte fournit aux auteurs, aux traducteurs, aux terminologues et aux consommateurs de contenus des outils sans pareil de soutien à la traduction, de compréhension du langage et de gestion terminologique.